Hace un mes que no publico nada aquí pero, es que, mi cerebro ha estado un poco esparcido, sin enfoque.
A finales de junio, el perrito de la familia decidió partir de esta tierra. Indudablemente, fue muy triste para mi enfrentar esta perdida y justo días después falleció también una tía mía, quien llevaba ya un tiempo en cama. Ella fue el primer cuerpo que he visto en un ataúd y fue algo que me impactó muchísimo, puesto que su cuerpo parecía el de una muñeca, tan irreal; al mismo tiempo todo esto provocó que me diera cuenta de que la muerte es algo palpable. Trato de alejarme de ella para que no llegue a afectar mi vida, no tanto porque yo tema morir, sino porque no quiero que más personas en mi vida dejen de existir. Todo eso me aterra, pues ya he perdido seres queridos y es un dolor cuya dosis no podría soportar en este momento.
Escribí esto con mucho amor para mi bello Choco, ayudándome así a transitar esta perdida y vacío tras su partida.
Por otro lado, este mes mi salud mental ha mejorado muchísimo, pues a pesar del sufrimiento que he enfrentado, valoro mucho mi vida y cada vez que me veo al espejo, una sonrisa bella me saluda, reconociendo que soy alguien valioso que vale la pena tener cerquita. Sin embargo, aún me falta mejorar en algunos aspectos: la incertidumbre que viene con el futuro aún me carcome, el miedo al fracaso sigue paralizándome un poco (menos que antes, más que mañana) pero por el momento, me encuentro estable. Igual de nostálgica y soñadora como siempre.
Mi meta actual es atreverme a caminar hacia mis sueños pasito a pasito. Y seguir adelante a pesar de sentirme temerosa.
Traducir es hermoso para mí
Como ya he mencionado aquí antes, traducir es una de mis pasiones. Desde que comencé mi carrera universitaria (e incluso antes) sabía que me quería dedicar a ello, puesto que mi conocimiento del idioma inglés era reconocido por las personas que me rodeaban (incluso por mí, a quien le era muy difícil ver algo positivo en sí misma) y siempre me ha parecido interesante el hecho de ser un puente que conecte dos culturas distintas. Es por eso, que quiero empezar a traducir poemas dentro de este espacio, porque la traducción literaria es la combinación de dos de mis más grandes pasiones: la literatura y la traducción. ¡Qué maravilla!!
Es emocionante el escarbar dentro de mi cerebro y encontrar la palabra perfecta para que un mensaje sea comprendido lo mejor posible.
Decidí compartir la siguiente traducción hecha por mí (obviamente) como un acto de apertura para este espacio que de ahora en adelante estará presente aquí.
Nota: siéntanse libres de compartir recomendaciones de poemas o textos para que traduzca en el futuro.
Tu vives así, resguardada. en un mundo frágil y crees que eso es vivir. Luego, lees un libro… o viajas… y descubres que no estás viviendo, sino hibernando. Los síntomas de la hibernación se distinguen fácilmente: primero, la agitación. Después (cuando el acto se torna peligroso y puede llevar a la muerte): la falta de placer. Eso es todo. Parece un mal inofensivo. Monotonía. Aburrimiento. Muerte. Millones de personas viven así (o mueren así) sin saberlo. Tienen trabajos de oficina. Conducen autos. Van de picnic con sus familias. Crían a sus hijos. Y luego les llega algo que los impacta: un libro, una canción y los despierta salvándolos de la muerte. Mientras que algunos otros nunca despiertan.
-Anaïs Nin
Traducido por: Mariela Gonzalez (Mariela Lizeth)
¡Gracias por leerme!
-Mariela Lizeth
Te abrazo Mari por las pérdidas, el duelo siempre es algo muy difícil de llevar. Por otro lado, amé tu traducción, el poema me llegó al corazón ❤️